Medizintechnik
Übersetzungslösungen für
Medizinprodukte und
In-vitro-Diagnostika
Medizintechnik-Unternehmen müssen alle regulatorischen Vorgaben erfüllen, um für ihre Produkte in den jeweiligen Zielländern die Zulassung zu erhalten.
Auch die sichere und bestimmungsgemäße Anwendung von Medizinprodukten und In-vitro-Diagnostika muss in allen Sprachen sichergestellt sein.
Mit Expertise und Wissen in der medizinischen Übersetzung von Medizinprodukten und den weltweiten regulatorischen Bestimmungen unterstützen wir Medizintechnik-Unternehmen bei der Herausforderung, ihre Dokumentationen in allen Fachbereichen der
- Medizintechnik
- Dentaltechnik
- Labortechnik
- In-vitro-Diagnostik
immer schneller und in allen Sprachen zur Verfügung zu stellen.
Regulatorische Compliance, sichere Anwendung und sprachliche Klarheit für Patient und Anwender
Die periti-Sprachlösung
Spezialisiert auf anspruchsvolle Übersetzungen für eine effektive Markteinführung
Erfahrene und zertifizierte muttersprachliche Fachexperten und Fachübersetzer sowie Revisoren, Reviewer und Lektoren aus den jeweiligen Spezialgebieten der Medizinprodukte und In-vitro-Diagnostika bearbeiten
Ihre Dokumente mit dem Ziel, dass das Produkt sachlich, fachlich und terminologisch seinem Verwendungszweck und seiner Zielgruppe entspricht.
Für den internationalen Auftritt Ihres Unternehmens ermöglichen unsere Übersetzungsworkflows und Sprachexperten Ihre Produkte, Inhalte sowie Websites in der lokalen Sprache kulturell angepasst und aussagekräftig bereitzustellen.
Dadurch können wir kundenspezifische Lösungen für alle Bereiche wie
Forschung und Entwicklung
Registrierung und Zertifizierung
Qualitätsmanagement
Klinische Bewertungen und Prüfungen
Qualitätssicherung
Marketing
IT
Training
oder auch alle anderen Bereiche, in denen Übersetzungs- und Kommunikationsbedarf besteht, umfassend anbieten.
Neue Regularien, Normen und Verordnungen bei Medizinprodukten und In-vitro Diagnostika
Das umfassende Leistungsspektrum von periti ermöglicht regulatorische Anpassungen sowie Übersetzungslösungen für die Dokumente Ihrer Registrierungen und klinischen Prüfungen unter Berücksichtigung von
Medizinprodukterichtlinie und –verordnung
(MDD, AIMDD, MDR)
In-vitro Diagnostik-Richtlinie und –Verordnung
(IVDD, IVDR)
EU-, ISO-, DIN-, CRF und
IEC-Verordnungen/ Regularien etc.
Mit fundiertem Fachwissen stehen wir als DIN EN ISO 17100 und 9001 zertifizierter Sprachdienstleister für qualitativ hochwertige Übersetzungen und auch bei knappen Lieferzeiten für fristgerechte Einhaltung Ihrer Deadlines.
Die periti-Übersetzungslösung für Registrierungen und klinische Bewertungen bzw. Prüfungen, vor allem bei
Die EU verlangt für alle Märkte präzise sprachliche Informationen und inhaltliche Konformität der Gebrauchsanweisungen (IFUs) und Kennzeichnungen mit der neuen MDR bzw. IVDR.
Gebrauchsanweisungen (IFUs)
Nach der neuen Anordnung haben die IFUs größte Bedeutung, da sie als Teil der Technischen Dokumentation (Produktakte) zusammen mit der Kennzeichnung der Benannten Stelle oder der entsprechenden Behörde zur Registrierung eingereicht werden müssen.
Die genehmigten IFUs müssen dem Anwender in den entsprechenden EU-Sprachen auf der Website des Herstellers zur Verfügung stehen.
Regulatorische Überprüfung und Anpassung an neue Regularien mit periti
Umstellung von Medizinprodukten/In-vitro Diagnostika von MDD/IVDD- auf MDR/IVDR-Vorgaben
- Analyse Ihrer IFU unter Berücksichtigung der neuen MDR/IVDR
- Erstellung einer Checkliste mit Beratung zur Umstellung
- Anpassung der IFU entsprechend den erforderlichen Vorgaben
Die periti-Experten für Medizinprodukte/IVDs kennen sich aus und passen Ihre Dokumente an die neuen Regularien an. Gerne beraten wir Sie zu diesem umfassenden und aktuellen Thema.
Für jeden Zielmarkt die richtige Sprache
Die Produkt- und Gebrauchsinformationen sowie die Kennzeichnungen müssen in der Landessprache des betreffenden EU-Mitgliedsstaates vorliegen, in dem das Produkt vertrieben werden soll.
Die Sprachliste der Notified Bodies – Benannten Stellen - zeigt die Sprachen auf, die für die Produktinformationen und Labellings/Kennzeichnungen in dem entsprechenden Land erforderlich sind. MDEG - 2008-12 - II-6.3. Mandatory Languages Requirements for Medical Devices update Sept.08
Diese sprachlichen Auswirkungen zeigen die wichtige Rolle, die hier den fachgerechten Übersetzungen bei der Anpassung an die neuen EU-Verordnungen der MDR und IVDR zukommt.
Dokumentenarten
Technische Dokumentation
Instructions for use – Gebrauchsinformationen (IFUs/ GBIs)
Labelling und Packaging
Gerätebeschreibungen
Handbücher
Bedienungsanleitungen
(z. B. OP-Anleitungen, Infusions- und
Transfusionsanleitungen,
Orthopädische Produkte)
Produktspezifikationen
Technische Datenblätter
Sicherheitsdatenblätter
Software inkl. Software Dokumentation, Mobile Apps
Benutzeroberflächen/Online-Hilfe-Dateien
Computer-basiertes Training (CBT)
Wissenschaftliche Berichte
Dokumente der klinischen Bewertung / Prüfungen
Standardarbeitsanweisungen (SOPs)
Registrierungsunterlagen und –formulare
Dokumentation des QM inkl. QM-Systeme
Konformitätserklärungen
Kontruktionspläne und – berechnungen,
Fertigungsverfahren
Technische Tests
Case Studies
Recht / Normen / Zertifikate
Handelsregisterauszüge
QM-Zertifikate
CE-Zertifikate
Angewandte technische Normen
Verträge
Marketing
Websites
Kataloge, Broschüren, Flyer
Messematerialien (z. B. Roll-Ups)
Videoscripts, Filmscripts
Geschäftsberichte
Reden und Präsentationen
Pressemitteilungen
Publikationen in Zeitschriften
Schulungsmodule, e-Learnings
Produktmonographien
Die periti-Qualitätsstandards
fest definierte, mehrstufige Qualitätssicherung
durch elektronische
Qualitätssicherungs-Tools bis zu Experten-Review
konsistente unternehmensweite Terminologie durch firmenspezifische
Terminologiedatenbanken
durchgängiges Sprachniveau und Exaktheit durch Einsatz von
Translation Memory Systemen
Dokumentenverwaltung und Übernahme aus Ihrem
Content-Management-Systemen (CMS) oder
Produkt-Informations-Systemen (PIM/PLM)
Bearbeitung aller gängigen Dateiformate (Word, FrameMaker,
InDesign, Quicksilver, XML, XLIFF), die mit entsprechender
Nachbearbeitung im Publishing eingespielt werden können
Fremdsprachen DTP
Versiertes Projektmanagement und enge Zusammenarbeit
mit Ihren technischen Redakteuren
- Qualitätsmanagement
(ISO 17100, ISO 9001) - Übersetzungszertifikate
- Rückübersetzung
(Validierungsschritt nach IRB) - Geheimhaltung
- Konsistente Übersetzungsergebnisse
(Translation Memory Tools) - Signifikante Kostenersparnis
(Translation Memories und Mengenrabatte)
Besprechen Sie Ihr Anliegen mit uns –
wir beraten Sie gerne und umfassend.
- +49 (0)731 - 954 95 - 0
- info@periti-medtech.com