Medical technology







Translation solutions for medical devices
and in vitro diagnostics


Medical technology companies must meet all regulatory requirements to for their products to be approved in the respective target countries.

The safe and proper use of medical devices and in vitro diagnostic medical devices must also be ensured in all languages.

With our expertise and knowledge in the medical translation of medical devices and in worldwide regulatory requirements, we help medical technology companies deal with the challenge of making their documentation available in all areas of

- medical technology
- dental technology
- laboratory technology
- in vitro diagnostics


ever faster and in all languages.


Regulatory compliance, safe use and linguistic clarity for patients and users

The periti language solution

Specialised in challenging translations for effective market launches

Experienced and certified native-speaker subject-matter experts and technical translators, revisers, reviewers and editors from the relevant specialist areas of medical devices and in-vitro diagnostics will work on your documents with the goal of making sure the product is objectively, technically and terminologically appropriate for the intended use and its target group.

For your company’s international presence, our translation workflows and language experts make it possible for your products, content and websites to be culturally adapted and made available in a meaningful way in the local language.

So we can offer comprehensive customer-specific solutions for all areas such as

Research and development
Registration and certification
Quality management
Clinical evaluations and trials
Quality assurance
Marketing
IT
Training

as well as all other areas for which there is a need for translation and communication.

New guidelines, standards and regulations for medical devices and in-vitro diagnostics

periti’s comprehensive range of services allows us to provide regulatory adjustments as well as translation solutions for your registration documents and clinical evaluations / trials and in compliance with the

Medical Device Directive and Medical Device Regulation
(MDD, AIMDD, MDR)
In-vitro Diagnostics Directive and Regulation
(IVDD, IVDR)
EU, ISO, DIN, CRF and IEC regulations etc.

As a DIN EN ISO 17100 and 9001 certified language service provider with in-depth specialist knowledge, we are known for high-quality translations and, even when delivery times are tight, for adherence to your deadlines.


The periti translation solution for registrations and clinical evaluations / trials, especially when it comes to

  • Product information,
  • Instructions for use (IFUs),
  • Labelling

The EU requires precise linguistic information and content conformity for Instructions for use (IFUs) and labelling with the new MDR and IVDR for all markets.

Instructions for use (IFUs)

According to the new organisation, IFUs are of paramount importance because they have to be submitted to the Notified Body or respective authorities for registration as part of the Technical Documentation (device master file) together with the labelling.
The approved IFUs must be available to users in the respective EU languages on the manufacturer's website.

periti helps you master regulatory reviews and meet the new regulations

Adaptation of medical devices/in-vitro diagnostics registered pursuant to the MDD/IVDD to the MDR/IVDR

  • Analysis of your IFUs in terms of the new MDR/IVDR
  • Checklist and support during the adaptation phase
  • Adjustment of IFUs to the applicable requirements

The periti experts for medical devices/IVDs know all the new requirements and will adjust your documents to meet the new rules. If in doubt, please don’t hesitate to contact us for more detailed information on this comprehensive and topical issue.

The right language for every target market

Product information and instructions for use as well as the labelling are required in the national language of the EU Member State where the product is to be marketed.

The Notified Bodies’ language list shows the languages which are mandatory for the product information and labelling in the respective country. MDEG - 2008-12 - II-6.3. Mandatory Languages Requirements for Medical Devices update Sept.08

These linguistic impacts demonstrate the important role of professional translations in adapting to the new EU regulations of the MDR and IVDR.




Types of documents

Technical documentation

Instructions for use (IFUs)
Labelling and packaging
Device descriptions
Manuals
Operating instructions
(e.g. surgical instructions, infusion and
transfusion instructions, orthopaedic products)

Product specifications
Technical data sheets
Safety data sheets
Software incl. software documentation, mobile apps
User interfaces/online help files
Computer-based training (CBT)
Scientific reports
Documents for clinical evaluations / trials
Standard operating procedures (SOPs)
Registration documents and forms
Documentation of quality management incl. QM systems
Conformity declarations
Construction plans and calculations,
production procedures
Technical testing
Case studies


Legal matters / standards / certificates

Commercial register extracts
QM certificates
CE certificates
Applied technical standards
Contracts

Marketing

Websites
Catalogues, brochures, flyers
Trade fair materials (e.g. roll-ups)
Video scripts, film scripts
Annual reports
Speeches and presentations
Press releases
Publications in newspapers
Training modules, e-Learning modules
Product monographs

The periti quality standard



Clearly defined, multi-stage quality assurance using electronic
quality assurance tools to expert reviews

Consistent company-wide terminology using company-specific
terminology databases

Consistent language level and precision with the use of
translation memory systems

Document management and content transfers from your
content management systems (CMS) or
production information systems (PIM/PLM)

Work with all standard file formats (Word, FrameMaker,
InDesign, Quicksilver, XML, XLIFF), which - with appropriate
processing - can be used for publishing purposes

Foreign language DTP

Expert project management and close collaboration
with your technical editors




  • Quality Management
    (ISO 17100, ISO 9001)
  • Translation certificates
  • Back translation
    (validation step per IRB)
  • Confidentiality
  • Consistent translation results
    (translation memory tools)
  • Significant cost savings
    (translation memories and volume discounts)

Tell us about your project –

we would be happy to advise you about all your options.


  • +49 (0)731 - 954 95 - 0

  • info@periti-medtech.com